среда, 08 сентября 2010
李も桃も桃の内
Sumomo mo momo mo momo no uchi
Персики и сливы - это те же персики.
この子猫の子。
Kono ko neko no ko
Этот детеныш - кошкин сын.
ダンスが済んだ
Dansu ga sunda
Танцы закончились
ゴルバチョフしょきちょうのこ、こゴルバチョフしょきちょう。
Gorubatyofu syokityou no ko, ko Gorubatyofu syokityou.
Ребенок генсека-Горбачева - генсек Горбачев-младший.
Sumomo mo momo mo momo no uchi
Персики и сливы - это те же персики.
この子猫の子。
Kono ko neko no ko
Этот детеныш - кошкин сын.
ダンスが済んだ
Dansu ga sunda
Танцы закончились
ゴルバチョフしょきちょうのこ、こゴルバチョフしょきちょう。
Gorubatyofu syokityou no ko, ko Gorubatyofu syokityou.
Ребенок генсека-Горбачева - генсек Горбачев-младший.
В японском есть всего лишь несколько "основных" цветов, которые имеют свои собственные названия (белый, черный, синий/зеленый, красный), большинство же других цветов называются "описательно": цвет чая, цвет персика, цвет молодого бамбука и так далее. Обычно такое "описательное название" образуется добавлением к существительному, обозначающему нечто, имеющее характерный цвет (сакура, мышь и так далее), слова "цвет" 色 (いろ, иро), которое также имеет значения "расцветка", "вид", "выражение":
色彩 (しきさい, сикисай) - расцветка, окраска;
顔色 (かおいろ, каоиро) - выражение лица, внешний вид;
色々な (いろいろな, ироирона) - разные, различные.
深緑 (ふかみどり, фукамидорииро) - темный (насыщеный) зеленый
若竹色 (わかたけいろ, вакатакэиро) - цвет молодого бамбука
緑色 (みどりいろ, мидорииро) - зеленый
藍色 (あいいろ, аииро) - темно-синий, индиго
青い (あおい, аой) - голубой/зеленый*
水色 (みずいろ, мизуиро) - светло-голубой
紫 (むらさき, мурасаки) - фиолетовый
藤色 (ふじいろ, фуджииро) - сиреневый
赤 (あかい, акай) - красный
朱色 (しゅいろ, shu, сю) - алый, цвет киновари
桃色 (ももいろ, момоиро) - персиковый, розовый
桜色 (さくらいろ, сакураиро) - бледно розовый, "цвет сакуры"
黄色 (きいろ, кииро) - желтый
橙色 (だいだいいろ, даидаииро) - оранжевый
杏色 (あんずいろ, анзуиро) - абрикосовый
肌色 (はだいろ, хадаиро) - телесный
茶色 (ちゃいろ, тяиро) - коричневый (цвет чая)**
土色 (つちいろ, цутииро) - цвет земли
鼠色 (ねずみいろ, нэзумииро) - серый, мышиный
灰色 (はいいろ, хаииро) - серый, пепельный
白い (しろい, shiroi) - белый
黒い (くろい, курой) - черный
色彩 (しきさい, сикисай) - расцветка, окраска;
顔色 (かおいろ, каоиро) - выражение лица, внешний вид;
色々な (いろいろな, ироирона) - разные, различные.
深緑 (ふかみどり, фукамидорииро) - темный (насыщеный) зеленый
若竹色 (わかたけいろ, вакатакэиро) - цвет молодого бамбука
緑色 (みどりいろ, мидорииро) - зеленый
藍色 (あいいろ, аииро) - темно-синий, индиго
青い (あおい, аой) - голубой/зеленый*
水色 (みずいろ, мизуиро) - светло-голубой
紫 (むらさき, мурасаки) - фиолетовый
藤色 (ふじいろ, фуджииро) - сиреневый
赤 (あかい, акай) - красный
朱色 (しゅいろ, shu, сю) - алый, цвет киновари
桃色 (ももいろ, момоиро) - персиковый, розовый
桜色 (さくらいろ, сакураиро) - бледно розовый, "цвет сакуры"
黄色 (きいろ, кииро) - желтый
橙色 (だいだいいろ, даидаииро) - оранжевый
杏色 (あんずいろ, анзуиро) - абрикосовый
肌色 (はだいろ, хадаиро) - телесный
茶色 (ちゃいろ, тяиро) - коричневый (цвет чая)**
土色 (つちいろ, цутииро) - цвет земли
鼠色 (ねずみいろ, нэзумииро) - серый, мышиный
灰色 (はいいろ, хаииро) - серый, пепельный
白い (しろい, shiroi) - белый
黒い (くろい, курой) - черный
Итак, вы уже заметили, что если после слова поставить частицу wa, то это слово превратится в подлежащее. Так вот. На самом деле таких частиц существует несколько. Постепенно мы изучим их все, а пока перейдём ко второй по важности - частице NO [но]. Это частица родительного падежа. То есть, по другому её можно назвать частицей принадлежности. Смотрите сами:
watashi no neko - моя кошка
Как видите, слово watashi (я) превратилось в форму моя. Это потому, что no - частица принадлежности. Слово уже не отвечает на вопрос что, а вместо этого отвечает на другой вопрос - чей, чья. И заметьте заодно - эта форма слова очень близка с прилагательным.
watashi no - моя. Это местоимение. А давайте возьмём существительное.
neko no - чья? кошачья.
Итак! Теперь подумайте, что же это нам даёт! Теперь мы сможем понимать огромное колличество новых фраз. Смотрите сами:
Usagi-chan no neko wa kawaii desu!
[Усаги-тян но нэко ва кавай дэс]
(Кошка Усаги-тян кавайная ^_^)
Тут есть одна маленькая особенность. Подлежащее здесь - не одно слово, а целая фраза (Usagi-chan no neko). Вот таким образом можно собирать сложные предложения из простых.
Суффикс -тян используется друзьями для обращения к девушкам, и ставится после имени. Вы это и так уже, наверное, знаете.
Anata no namae wa Rei-chan desu ka?
[Аната но намаэ ва Рэй-тян дэс ка?]
(Тебя зовут Рей-тян? - или дословно - Твоё имя Рей-тян?)
Usagi-chan no neko wa Luna desu ka?
[Усаги-тян но нэко ва Луна дэс ка?]
(Кошка Усаги - Луна ? (это её имя, если кто не знает))
watashi no neko - моя кошка
Как видите, слово watashi (я) превратилось в форму моя. Это потому, что no - частица принадлежности. Слово уже не отвечает на вопрос что, а вместо этого отвечает на другой вопрос - чей, чья. И заметьте заодно - эта форма слова очень близка с прилагательным.
watashi no - моя. Это местоимение. А давайте возьмём существительное.
neko no - чья? кошачья.
Итак! Теперь подумайте, что же это нам даёт! Теперь мы сможем понимать огромное колличество новых фраз. Смотрите сами:
Usagi-chan no neko wa kawaii desu!
[Усаги-тян но нэко ва кавай дэс]
(Кошка Усаги-тян кавайная ^_^)
Тут есть одна маленькая особенность. Подлежащее здесь - не одно слово, а целая фраза (Usagi-chan no neko). Вот таким образом можно собирать сложные предложения из простых.
Суффикс -тян используется друзьями для обращения к девушкам, и ставится после имени. Вы это и так уже, наверное, знаете.
Anata no namae wa Rei-chan desu ka?
[Аната но намаэ ва Рэй-тян дэс ка?]
(Тебя зовут Рей-тян? - или дословно - Твоё имя Рей-тян?)
Usagi-chan no neko wa Luna desu ka?
[Усаги-тян но нэко ва Луна дэс ка?]
(Кошка Усаги - Луна ? (это её имя, если кто не знает))
-тян (chan) – Близкий аналог «уменьшительно-ласкательных» суффиксов русского языка. Обычно используется по отношению к младшему или низшему в социальном смысле, с которым складываются близкие отношения. В использовании этого суффикса чувствуется элемент «сюсюканья». Обычно используется при обращении взрослых к детям, парней к любимым девушкам, подружек друг к другу, маленьких детей друг к другу. Употребление этого суффикса по отношению к не очень близким людям, равным говорящему по положению, – невежливо. Скажем, если парень так обращается к ровеснице, с которой не «крутит роман», то он проявляет некорректность. Девушка, обращающаяся так к парню-ровестнику, с которым не «крутит роман» – в сущности, хамит.
-кун (kun) – Аналог обращения «товарищ». Чаще всего используется между мужчинами или по отношению к парням. Указывает, скорее, на некоторую «официальность», тем не менее, близких отношений. Скажем, между однокласниками, партнерами или приятелями. Также может использоваться по отношению к младшим или низшим в социальном смысле, когда на этом обстоятельстве не нужно заострять внимание.
-пён (pyon) – Детский вариант «-кун».
-тти (cchi) – Детский вариант «-тян» (ср. «Тамаготти»).
-без суффикса – Близкие отношения, но без «сюсюканья». Обычное обращение взрослых к детям-подросткам, друзей друг к другу и т.д. Если же человек вообще не пользуется суффиксами, то это явный показатель грубости. Обращение по фамилии без суффикса – признак фамильярных, но «отстраненных» отношений (характерный пример – отношения школьников или студентов).
-сан (san) – Аналог русского «господин/госпожа». Общее указание на уважительное отношение. Часто используется для общения с незнакомыми людьми, или когда все остальные суффиксы не подходят. Используется по отношению к старшим, в том числе к старшим родственникам (братьям, сестрам, родителям).
-хан (han) – Кансайский аналог «-сан».
-си (shi) – «Господин», используется исключительно в официальных документах после фамилии.
-фудзин (fujin) – «Госпожа», используется исключительно в официальных документах после фамилии.
-кохай (kouhai) – Обращение к младшему. Особенно часто – в школе по отношению к тем, кто младше, чем говорящий.
-сэмпай (senpai) – Обращение к старшему. Особенно часто – в школе по отношению к тем, кто старше, чем говорящий. Бывает используется как отдельное слово.
-доно (dono) – Редкий суффикс. Уважительное обращение к равному или высшему, но незначительно отличающемуся по положению. В настоящее время считается устаревшим и практически не встречается в общении. В древности активно использовался при обращении самураев друг к другу.
-сэнсэй (sensei) – «Учитель». Используется по отношению к собственно учителям и преподавателям, а также к врачам и политикам. Бывает используется как отдельное слово.
-сэнсю (senshu) – «Спортсмен». Используется по отношению к известным спортсменам.
-дзэки (zeki) – «Борец сумо». Используется по отношению к известным сумоистам.
-уэ (ue) – «Старший». Редкий и устаревший уважительный суффикс, использующийся по отношению к старшим членам семьи. Не используется с именами – только с обозначениями положения в семье («отец», «мать», «брат»).
-сама (sama) – Наивысшая степень уважения. Обращение к богам и духам, к духовным авторитетам, девушки к возлюбленному, слуг к высокородным хозяевам, и т.д. На русский примерно переводится как «уважаемый, дорогой, досточтимый».
-дзин (jin) – «Один из». «Сая-дзин» – «один из Сая».
-тати (tachi) – «И друзья». «Гоку-тати» – «Гоку и его друзья».
-гуми (gumi) – «Команда, группа, тусовка». «Кэнсин-гуми» – «Команда Кэнсина».
-кун (kun) – Аналог обращения «товарищ». Чаще всего используется между мужчинами или по отношению к парням. Указывает, скорее, на некоторую «официальность», тем не менее, близких отношений. Скажем, между однокласниками, партнерами или приятелями. Также может использоваться по отношению к младшим или низшим в социальном смысле, когда на этом обстоятельстве не нужно заострять внимание.
-пён (pyon) – Детский вариант «-кун».
-тти (cchi) – Детский вариант «-тян» (ср. «Тамаготти»).
-без суффикса – Близкие отношения, но без «сюсюканья». Обычное обращение взрослых к детям-подросткам, друзей друг к другу и т.д. Если же человек вообще не пользуется суффиксами, то это явный показатель грубости. Обращение по фамилии без суффикса – признак фамильярных, но «отстраненных» отношений (характерный пример – отношения школьников или студентов).
-сан (san) – Аналог русского «господин/госпожа». Общее указание на уважительное отношение. Часто используется для общения с незнакомыми людьми, или когда все остальные суффиксы не подходят. Используется по отношению к старшим, в том числе к старшим родственникам (братьям, сестрам, родителям).
-хан (han) – Кансайский аналог «-сан».
-си (shi) – «Господин», используется исключительно в официальных документах после фамилии.
-фудзин (fujin) – «Госпожа», используется исключительно в официальных документах после фамилии.
-кохай (kouhai) – Обращение к младшему. Особенно часто – в школе по отношению к тем, кто младше, чем говорящий.
-сэмпай (senpai) – Обращение к старшему. Особенно часто – в школе по отношению к тем, кто старше, чем говорящий. Бывает используется как отдельное слово.
-доно (dono) – Редкий суффикс. Уважительное обращение к равному или высшему, но незначительно отличающемуся по положению. В настоящее время считается устаревшим и практически не встречается в общении. В древности активно использовался при обращении самураев друг к другу.
-сэнсэй (sensei) – «Учитель». Используется по отношению к собственно учителям и преподавателям, а также к врачам и политикам. Бывает используется как отдельное слово.
-сэнсю (senshu) – «Спортсмен». Используется по отношению к известным спортсменам.
-дзэки (zeki) – «Борец сумо». Используется по отношению к известным сумоистам.
-уэ (ue) – «Старший». Редкий и устаревший уважительный суффикс, использующийся по отношению к старшим членам семьи. Не используется с именами – только с обозначениями положения в семье («отец», «мать», «брат»).
-сама (sama) – Наивысшая степень уважения. Обращение к богам и духам, к духовным авторитетам, девушки к возлюбленному, слуг к высокородным хозяевам, и т.д. На русский примерно переводится как «уважаемый, дорогой, досточтимый».
-дзин (jin) – «Один из». «Сая-дзин» – «один из Сая».
-тати (tachi) – «И друзья». «Гоку-тати» – «Гоку и его друзья».
-гуми (gumi) – «Команда, группа, тусовка». «Кэнсин-гуми» – «Команда Кэнсина».
понедельник, 06 сентября 2010
Группа слов со значением «Привет» по-японски:
Группа слов со значением «Пока» по-японски:
Группа слов со значением «Да» по-японски:
Группа слов со значением «Нет» по-японски:
Группа слов со значением «Конечно» по-японски:
Группа слово со значением «Может быть» по-японски:
Группа слов со значением «Неужели?» по-японски:
Группа слов со значением «Пожалуйста» по-японски:
Группа слов со значением «Спасибо» по-японски:
Группа слов со значением «Пожалуйста» по-японски:
Группа слов со значением «Простите» по-японски:
Прочие выражения
Группа слов «Уход и возвращение» по-японски:
«Приятного аппетита» по-японски:
Восклицания по-японски:
Прочие японские слова, которые люди часто ищут в поисковых системах.
Взято с gensiken.ru
Группа слов со значением «Пока» по-японски:
Группа слов со значением «Да» по-японски:
Группа слов со значением «Нет» по-японски:
Группа слов со значением «Конечно» по-японски:
Группа слово со значением «Может быть» по-японски:
Группа слов со значением «Неужели?» по-японски:
Группа слов со значением «Пожалуйста» по-японски:
Группа слов со значением «Спасибо» по-японски:
Группа слов со значением «Пожалуйста» по-японски:
Группа слов со значением «Простите» по-японски:
Прочие выражения
Группа слов «Уход и возвращение» по-японски:
«Приятного аппетита» по-японски:
Восклицания по-японски:
Прочие японские слова, которые люди часто ищут в поисковых системах.
Взято с gensiken.ru
воскресенье, 05 сентября 2010
суббота, 04 сентября 2010
пятница, 03 сентября 2010
Всем привет-)
Добро пожаловать на мой новый днев!
Днев я посвящу исключительно Японии) всем-всем вещам и людям, которые меня привлекают.
Так что, братья и сёстры, не стесняйтесь, присоединяйтесь! -))
Добро пожаловать на мой новый днев!
Днев я посвящу исключительно Японии) всем-всем вещам и людям, которые меня привлекают.
Так что, братья и сёстры, не стесняйтесь, присоединяйтесь! -))